Zur Seitenansicht
 

Titelaufnahme

Titel
The Victorian translation of China : James Legge's oriental pilgrimage / Norman J. Girardot
VerfasserGirardot, Norman J. In der Gemeinsamen Normdatei der DNB nachschlagen In Wikipedia suchen nach Norman J. Girardot
ErschienenBerkeley [u.a.] : Univ. of California Press, 2002
UmfangXXX, 780 S. : Ill.
Anmerkung
Includes bibliographical references and index
Publisher description: In this magisterial study, Norman J. Girardot focuses on James Legge (1815-1897), one of the most important nineteenth-century figures in the cultural exchange between China and the West. A translator-transformer of Chinese texts, Legge was a pioneering cross-cultural pilgrim within missionary circles in China and within the academic world of Oxford University. By tracing Legge's career and his close association with Max Müller (1823-1900), Girardot elegantly brings a biographically embodied approach to the intellectual history of two important aspects of the emergent "human sciences" at the end of the nineteenth century: sinology and comparative religions. Girardot weaves a captivating narrative that illuminates the era in which Legge lived as well as the surroundings in which he worked. His encyclopedic knowledge of pertinent figures, documents, peculiar ideologies, and even the personal quirks of principal and minor players brings the world of imperial China and Victorian England very much to life. At the same time, Girardot gets at the roots of much of the twentieth-century discourse about the strange religious or nonreligious otherness of China.
SerieA Philip E. Lilienthal book
SchlagwörterLegge, James In Wikipedia suchen nach James Legge / Biographie In Wikipedia suchen nach Biographie / Legge, James In Wikipedia suchen nach James Legge / China In Wikipedia suchen nach China / Philosophie In Wikipedia suchen nach Philosophie / Rezeption In Wikipedia suchen nach Rezeption
ISBN0-520-21552-4
Inhalt

Inhalt: List of Illustrations -- Preface -- Acknowledgments -- Note to the Reader on Transcription and Romanization -- Introduction: The Strange Saga of Missionary Tradition, Sinological Orientalism, and the Comparative Science of Religions in the Nineteenth Century -- Prologue: Missionary Hyphenations West and East, 1815-1869 -- 1. Pilgrim Legge and the Journey to the West, 1870-1874 -- 2. Professor Legge at Oxford University, 1875-1876 -- Appendix to Chapter 2: Caricatures of Max Müller and James Legge at Oxford -- 3. Heretic Legge: Relating Confucianism and Christianity, 1877-1878 -- 4. Decipherer Legge: Finding the Sacred in the Chinese Classics, 1879-1880 -- 5. Comparativist Legge: Describing and Comparing the Religions of China, 1880-1882 -- 6. Translator Legge: Closing the Confucian Canon, 1882-1885 -- 7. Ancestor Legge: Translating Buddhism and Daoism, 1886-1892 -- 8. Teacher Legge: Upholding the Whole Duty of Man, 1893-1897 -- Conclusion: Darker Labyrinths: Transforming Missionary Tradition, Sinological Orientalism, and the Comparative Science of Religions after the Turn of the Century -- Appendix A. Max Müller's Motto for The Sacred Books of the East -- Appendix B. James Legge's Oxford Lectures and Courses, 1876-1897 -- Appendix C. Principal Publications of James Legge and Max Müller -- Appendix D. Genealogy of the Legge Family -- Notes -- Bibliographical Note -- Index.

Links
Download The Victorian translation of China [0,23 mb]
Nachweis
Verfügbarkeit In meiner Bibliothek
Archiv METS (OAI-PMH)